sexta-feira, 28 de fevereiro de 2014

Lição 88 - Partícula -보다 - Do Que


안녕하세요, pessoal!

A partir desta lição iniciaremos uma nova série sobre partículas da língua coreana. Como vocês já sabem, partículas são sufixos que anexamos às palavras coreanas para dar-lhes novas nuances ou significados. Hoje veremos como fazer o comparativo utilizando uma dessas partículas.


-보다
Do Que

Sufixamos a partícula -보다 a um substantivo quando estamos lhe comparando a outros. Em uma frase onde não há advérbios indicando a intensidade da comparação, essa partícula é sempre traduzida automaticamente como "mais do que":

형이 저보다 키가 커요. - Meu irmão mais velho é mais alto do que eu.
 
여름보다 저는 가을을 좋아해요. - Eu gosto mais do outono do que do verão.
*Observe nesse frase que podemos utilizar a palavra sendo comparada em qualquer lugar da frase.

우리 누나보다 먹었어요! - Você comeu mais do que a nossa irmã!

Quando utilizamos advérbios de intensidade, o seu sentido é alterado de acordo com o advérbio utilizado.

  • - mais
  • 훨씬 더 - muito mais 
  • - menos

이 옷이 그 옷보다 비싸요. - Esta roupa é mais cara do que essa roupa.

이 옷이 그 옷보다 더 비싸요. - Esta roupa é mais cara do que essa roupa.
*O uso de 더 é opcional ou para dar uma maior ênfase.

이 옷이 그 옷보다 훨씬 더 비싸요. - Esta roupa é muito mais cara do que essa roupa.

이 옷이 그 옷보다 덜 비싸요. - Esta roupa é menos cara do que essa roupa.

어제보다 오늘이 덜 추워요. - Hoje está menos frio do que ontem.

제가 우리 동생보다 훨씬 더 많이 먹어요. - Eu como muito mais do que o nosso irmão mais novo.

커피보다 주스를 더 마시고 싶었어요. - Eu queria beber mais suco do que café.

이 영화가 그 영화보다 덜 재미있어요. - Este filme é menos divertido do que esse filme.

오빠보다 돈을 더 썼어요. - Eu gastei mais dinheiro do que meu irmão.

소녀시대가 걸스데이보다 더 유명해요. - Girls' Generation é mais popular do que Girl's Day.

금잔디 꽃보다 남자 좋아한다. - Geum Jan Di gosta mais de meninos do que de flores.

Vocabulário

키가 크다 - ser grande
여름 - verão
가을 - outono
옷 - roupa
비싸다 - ser caro
춥다 - ser frio (temperatura)
영화 - filme
돈을 쓰다 - gastar dinheiro
유명하다 - ser popular
꽃 - flor

E por hoje é só pessoal, até a próxima! ^^

안녕! 

5 comentários:

  1. Na frase "형이 저보다 크가 커요." acho que deve ser 키가 커요 para se referir a "alto", não?

    ResponderExcluir
  2. Qual seria o sentido de " 만큼",nessa frase: 한걸음 만큼 그댈 보내면 눈물이나?

    ResponderExcluir
  3. Elias, na frase 우리 누나보다 먹었어요! "우리" não seria "nós"?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. É normal omitir a partícula de posse nesses casos, então tanto 우리의 누나 como 우리 누나 significa "nossa irmã". Se olhar o índice,Elias já fez um post explicando isso e já revisou ^^

      Excluir